Lost in translation.

alquimia19Hace tiempo que quería escribir algo sobre una canción que siempre me gustó pero no sabía como abordar el tema.

Mi último post publicado muestra el video de una canción de Radiohead. Posee una letra que algunos califican de enigmática y otros de soberbio disparate, pero que con un sencillo análisis e interpretando las imágenes del video-clip puede  ser bastante comprensible y accesible. Si se necesita ahondar más en el significado, hay que recurrir a la fuente.

Pues bien, hay una canción en la historia del rock, que solo el que la compuso y los que guardan sus secretos, saben qué significa exactamente y a quién va dirigida.

Me refiero a “wrapped around your finger” de “The Police”, perteneciente al álbum “Synchronicity” publicado en 1983.

Este tema y “So Lonely” son para mí lo mejor de “The Police”… (Con “So Lonely” me werrrrrvooo loca!!…la uso en mis terapias)

Siempre quise saber qué historia contaba Sting mientras saltaba entre un mar de cirios. Mi inglés era y es muy precario, pero alguna palabra pillaba al vuelo: alrededor de tu dedo… alrededor de mi dedo… ¿Iría de matrimonio la canción? Intuía que no y en su momento pregunté. Me dijeron que iba de una relación maestro/alumno, en la cual éste acaba superando al maestro. Básicamente es así, pero tiene mucha más miga.

Esto sucedió hace tiempo, en los 80, cuando aún existía The Police y nunca llegué a satisfacer del todo mi curiosidad… hasta hace poco. Un día me acordé de la canción y comencé a buscarla por la red. Las traducciones que encontré en prácticamente todas las páginas que se dedican a esto, no tenían demasiado sentido:

 

      Envuelto alrededor de su dedo

Usted me considera el aprendiz joven
Cogido entre el Scylla y el Charibdes.
Hipnotizado por usted si me retraso
El mirar fijamente el anillo alrededor de su dedo.
Tengo solamente conocimiento aquí que busca venido,
Las cosas no me enseñarían en de la universidad.
Puedo ver el destino que usted vendió
dado vuelta en una venda brillante del oro.
Me envolverán alrededor de su dedo.
Me envolverán alrededor de su dedo.
Mephistopheles no es su nombre,
Pero sé cuáles usted es hasta apenas iguales.
Escucharé difícilmente su cuota,
Y usted verá que venir a él es fruición.
Me envolverán alrededor de su dedo.
Me envolverán alrededor de su dedo.
Diablo y el mar azul profundo detrás de mí
Desaparezca en el aire que usted nunca me encontrará.
Daré vuelta a su cara al alabastro,
Entonces usted encontrará que su criado es su amo,
Y le envolverán alrededor de mi dedo.
Me envolverán alrededor de su dedo.

Le envolverán alrededor de mi dedo.
Me envolverán alrededor de su dedo…

 No me conformé y seguí buscando alternativas, algo coherente. Encontré un blog: http://www.ipernity.com/home/yorik

Muy interesante por cierto.

Fernando M. Sassone, el autor del articulo, no solo se limitó a hacer una traducción coherente, sino que analizó la canción concienzudamente, explicando cada metáfora y referente.

 Wrapped around your finger
Letra y música: Sting
Traducción al castellano (español): Fernando M. Sassone

Me consideras un joven aprendiz
atrapado entre Escila y Caribdis.
Quedaría hipnotizado si llegara a distraerme
cuando miro al anillo en tu dedo.
Solo vine buscando conocimiento,
el que no aprendería en universidades.
Puedo ver el destino que prometes,
envuelto con una resplandeciente cinta dorada.

 Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.

Mefistófeles no es tu nombre,
pero se que te propones lo mismo que él.
Escucharé atentamente tus enseñanzas,
y verás como me complaceré con tu saber.

Y así, me tendrás en la palma de tu mano.
Y así, me tendrás en la palma de tu mano.

Con el demonio y un profundo mar azul detrás de mi,
me desvaneceré en el aire y no podrás encontrarme,
y se tornará de piedra tu rostro,
cuando te des cuenta de que tu sirviente es ahora tu amo.

Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.
Y entonces serás tú quien esté en la palma de mi mano.

 

Las comparaciones son odiosas… ¿verdad?

Aquí os dejo el artículo completo de Fernando M. Sassone, es muy bueno:

 http://www.ipernity.com/blog/17402/38443

En lo que a mí respecta dejé de buscar mas alternativas. Mi curiosidad había sido generosamente satisfecha en lo que a una buena interpretación de la canción se refiere.

Ahora me queda una curiosidad aún mayor. ¿Es quizás esta canción una experiencia personal de Sting?, ¿o tal vez está basada en algún relato, cuento o leyenda?…Habrá que seguir investigando, puede ser que en alguna entrevista alguno de los rubitos de oro haya desvelado el secreto.

 

Ese Stewart Copeland…Monstruo!!

En definitiva, que con todo este rollo he intentado deciros que es difícil, a veces, interpretar las palabras en otros idiomas. No siempre hay un referente exacto en nuestra lengua para definir conceptos de otras y  viceversa. Probablemente en el camino de la traducción se queda algo de la esencia con la que fueron creadas las frases. A esa parte que se queda en el camino, los anglosajones la denominan “lost in translation” …perdido en la traducción y lo ideal para evitar esta pérdida es sin duda aprender el idioma.

A mí como aficionada a la música que soy, especialmente la de raíces angloparlantes, me convendría sin duda mejorar mis conocimientos de inglés. De hecho los he mejorado buscando letras de canciones, viendo pelis en V.O con subtítulos y esas cosillas.

Pero no sé, yo creo que a mí lo que me gusta en realidad es imaginar lo que dicen, en base a lo poco que yo pueda entender. En ocasiones al revelar el misterio resulta que coincide con lo que había imaginado, como en “Wrapped Around Your Finger” que después del dato que me dieron sobre el maestro y el alumno, imaginé una historia de conocimientos ocultos y antiguos como la humanidad (los que no se aprenden en la universidad). Historias de alquimistas y magos que buscan poseer el conocimiento universal, hallar la piedra filosofal, superar al maestro…excelente canción.

Anuncios

5 comentarios to “Lost in translation.”

  1. Hola rbk, estoy desconectada de la internet últimamente pero siempre te echo de menos. Me siento muy a gusto en tu blog, me gusta lo que escribes y como lo encaras.

    Yo no escucho la música hace tiempo pero en la época de Police escuchaba y ese grupo me gusta mucho. Es muy cierto lo que dices sobre las traducciones y a veces le cambian el sentido al texto original. Cuando leía tiras cómicas, como Asterix por ejemplo, en castellano perdía la sutileza de la lengua original.

    De las dos versiones traducidas me ha gustado más la segunda… será eso que Sting realmente escribió? Los que no entendemos bien ese idioma solo nos resta imaginar a través de las palabras que entendemos pero muchas veces esas palabras tienen un doble significado en ese idioma o forman parte de una expresión que al ser traducia pierde el significado buscado.

    Te mando un beso y espero seguirte más de cerca

  2. Hola Olivia!
    Es comprensible que en estos momentos no estés mucho por internet, tienes una cita más importante con el mundo de los sonidos y aunque te echo de menos también estoy contenta de saber que andas redescubriendo el mundo a través de tu nuevo oído.

    La primera traducción está hecha con un traductor automático (traduce literalmente). La segunda la hizo un humano argentino que prescindió de la literalidad para darle el sentido exacto o más aproximado al que Sting quiso dar a la canción, así que creo que te puedes fiar.

    Cuídate y ponte al día con lo tuyo. No te preocupes si no puedes seguirme ya te sigo yo a ti.

    Muchos besos Olivia.

  3. rbk!!!!!!!!!!!!!!!!! gracias che… te mando un beso grande y aunque entre poco últimamente no me voy, no te libraras de mi tan facilmente…jejeje.

  4. Ni tu de miiiiiiiiii.

  5. Gracias por citar mi traducción. Me da mucha alegría!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: